Подлинников библейских книг нет, «подлинный» текст Библии составлен по исследованию множества древних рукописей. В наше время мы обладаем следующими видами рукописями Нового Завета: папирусы, унциальные рукописи (кодексы, пергаментные свитки), минускульные рукописи (курсивы), лекционарии (служебные книги для церковного богослужения).
Древнейшие рукописи Нового Завета датируются 4 в.н.э., что устанавливается на основе «стиля почерка» — т.е. палеографически. Среди них можно назвать:
— Ватиканский кодекс (350-370 гг. н.э.). Возможно, создан в Италии. Это 759 хорошо сохранившихся пергаментных страниц, содержащих в т.ч. послание к Варнаве и апокрифы.
— Александрийский кодекс (400-450гг)
— Синайский кодекс (около 350-370 гг.). Это единственный унциальный манускрипт (унциальными рукописями называют кодексы, пергаментные свитки, где текст вырезан заглавными греческими буквами), содержащий практически весь Новый Завет.
В документе под названием «Письмо Аристея Филократу» (ныне считается подложным) читаем о том, что царь Птоломей 2 Филадельф (285-246 гг. до н.э.) захотел пополнить Александрийскую библиотеку греческим переводом Пятикнижия Моисеева. Он обратился к первосвященнику Елеазару с просьбой послать по шесть ученых мужей из каждого колена для перевода Священных Книг. 72 мужа прибыли на остров Форос, где каждый в одиночку перевел все Пятикнижие, и в результате у всех получился одинаковый текст, названный Септуагинта («Перевод семидесяти»). Но есть только одно упоминание о Пятикнижии, переведенном на греческий при Птоломее Филадельфе у историка Евсевия. На деле, возможно, все было несколько не так. За несколько столетий до Рождества Христова в Египте, особенно в Александрии (городе, основанном Александром Великим в 332 году до Р.Х.) проживало много грекоговорящих иудеев, которые нуждались в греческом переводе Ветхого Завета. В 3 в. до Р.Х. перевод начал осуществляться. Самый ранний манускрипт перевода на греческий язык Ветхого Завета – это несколько глав Второзакония (23-28), датированный 150 г. до Р.Х..
Ветхий Завет переведен также на сирийский язык – Пешитта или Пешитто (от «простая»), относимая ко 2 в. н.э. Древнейшая сохранившаяся рукопись – 5 в. н.э.
Вульгата («народная») латинский перевод, датируется 386 г. до Р.Х..
Библия Ульфилы (4 в. н.э.) первая Библия на немецком языке.
Таргумим («переводы») Ветхий Завет на арамейском языке.
Гексапла – создан Оригеном (184-254). Это шесть переводов Ветхого Завета, расположенные в вертикальные столбцы (древнееврейский, греческая транслитерация древнееврейского текста, перевод Акиллы (95-137 гг.), Симмахия (160-211), Оригена (184-254), Феодосия (140-190).
Церковно-славянская Библия - создана в IX веке Кириллом и Мефодием с помощью изобретённой ими славянской азбуки.
Библия короля Якова – создана в 1611 г. в Англии для англоязычных протестантов.
Подробнее о каждом переводе будет сказано ниже.
Отдельного упоминания заслуживают т.н. Кумранские свитки. В 1945 или 1947 близ северо-западного побережья Мертвого моря бедуин Мухаммед Эд-Диб нашел глиняные кувшины со свитками, которые потом были проданы за бесценок в Вифлееме. Новый владелец, вифлеемский шейх, продал часть свитков антиквару из Иерусалима. В 1947 три свитка («Свиток гимнов», свиток «Войны сынов света против сынов тьмы» и неполный список книги Исайи) купил профессор Иерусалимского университета Э.Л.Сукеник за 35 ф.ст.
Этот опытный ученый сразу установил ессейское происхождение свитков и датировал их 1 в. до РХ. Четыре свитка и несколько фрагментов купил настоятель сирийского монастыря св. Марка митр. Самуил Афанасий за 50 ф.ст. Он показал их Сукенику, который определил, что это были книга Исайи, Устав неизвестной общины и комментарии на книгу пророка Аввакума. Потом монахи монастыря показали свитки представителям американской Школы восточных исследований в Иерусалиме, где митрополита Афанасия уговорили позволить сфотографировать свитки. Фото позже были опубликованы, что значительно снизило стоимость оригинала. Оригинал же митрополит тайно переправил в Америку и поместил в сейф одного из банков. Было установлено, что один свиток Исайи стоил не менее 1 млн. долларов, ведь его читал «Сам Иисус».
В 1954г. четыре свитка митрополита Афанасия (при изготовлении которых использовался лен 168 г. до Р.Х. – 233 г. по Р.Х.) – как то вышеназванные и плюс Апокриф книги Бытия – купил Иерусалимский университет.
Первые Кумранские рукописи, изданные представителями американской Школы восточных исследований, известны под названием «Рукописи Мертвого Моря». Хотя сейчас это название уже не совсем применимо к ним, т.к. теперь под «Рукописями Мертвого моря» понимают также все документы, найденные впоследствии в других районах западного побережья Мертвого моря и Иудейской пустыни. До 1956 г. было обнаружено 11 пещер с сотнями рукописей (весь Ветхий Завет (кроме книги Есфири), датируемых прибл.3 в. до РХ – 2 в. по Р.Х.. В этом же районе обнаружены руины, которые по предположению ученых являются свидетельством проживания там религиозной общины ессеев в 200 г. до РХ – 68 г. по РХ. Община была уничтожена римлянами во время иудейско-римской войны. Очевидно найденные свитки – это их библиотека, которую они успели спрятать.
Как в случае с Ветхим Заветом, подлинников Нового Завета не сохранилось. Существуют много рукописей, среди которых следует упомянуть кодексы, относимые к т.н. унциальным видам рукописей:
Парижский кодекс или палимпсест («дважды переписанный»): в 12 в. неизвестный писец стер текст св. Ефрема и поверх написал свой. Немецкий протестантский библеист восстановил и издал в 1843 палимпсест Ефремова кодекса.
Александрийский кодекс – список Нового Завета 450 года, хранится в Британском музее.
Ватиканский кодекс (о нем сказано выше) – 4 в. по Р.Х..
Синайский кодекс или «Codex Bibliorum Sinaiticus Petropolitanus, спасенный из мрака под покровительством Его Императорского Величества Александра 2, доставленный в Европу и изданный к вящему благу и славе христианского учения трудами Константина Тишендорфа» в 1862 году в Лейпциге. Датируется 4 в. Немного из истории его создания. Вышеупомянутый господин Тишендорф решил восстановить наиболее древний текст Нового Завета. Он изучил Парижский кодекс, Александрийский кодекс, Ватиканский. Затем в Египте в монастыре св. Екатерины на Синае нашел 129 листов пергамента с Септуагинты, но он-то искал рукописи Нового Завета. Тогда он обращается за помощью к русскому правительству и возвращается в монастырь как представитель Российского императора, которого почитали монахи. Теперь к нему отнеслись более благосклонно и помогли найти 346 листов рукописи, содержащей весь Новый Завет и еще две небиблейские книги: Послание Варнавы и Пастырь Ерма. Монастырь передал документ в дар России. 1933 году Синайский кодекс продан Англии, где и сейчас является одним из ценнейших экспонатов Британского музея в Лондоне.
Вместе с греческими рукописями Нового Завета в качестве источников для установления текста Нового Завета важны переводы, которых немало:
Арабский перевод выполнен с греческого, сирийского и коптского текстов. Существует множество арабских переводов. Древнейшие из дошедших до нас арабских манускриптов – это Синайский арабский 2 в. и манускрипт 9 в.
Армянский перевод считается «царицей переводов», потому что он точно, дословно передает Новый Завет и отличается превосходным стилем. Армения тесно связана с сирийским христианством. Официально страна обратилась в христианство еще до императора Константина, тогда единственными христианскими государствами были несколько сирийских княжеств, таких как Эдесса. Логично предположить, что первые армянские переводы несут в себе признаки сирийского влияния. История армянского перевода тесно связана с историей возникновения армянской письменности. Когда появилась необходимость записи армянской Библии, сотрудник главы армянской Церкви Месроп в 406 г. создал армянский алфавит, с которого соответственно началась армянская письменность.
Готский перевод – это первая Библия на немецком языке, которая практически не сохранилась. Очевидно, создан Ульфиле, апостолом готов. Он был назначен в 341 году и проповедовал готам 40 лет. Создал готский алфавит, за основу которого взял греческий и латинский. Перевел всю Библию с греческого языка. Перевод Ульфиле отличался своими литературными качествами.
Грузинский перевод имеет большое значение с текстологической точки зрения. Грузинская письменность тоже обязана своему появлению Библии: ее алфавит создан для перевода Библии и существовал еще до 5 в. по РХ. Скорее всего, перевод был создан в 5 веке. В его основе лежит армянский текст (только Апокалипсис был переведен с греческого). Полные качественные манускрипты сохранились уже с 9 в., сам ранний датируется 897 годом.
Коптский перевод. Коптский язык – это последняя стадия развития египетского языка, т.е. по сути это египетский язык, на письме передающийся алфавитом, основанном на греческом. Коптские переводы существуют на пяти диалектах. Первые попытки перевода на коптский язык предпринимались еще в 250-350 гг. по Р.Х..
Латинский перевод. Первые старолатинские переводы (т.н. «Итала», как о них говорит блж. Августин) появились во 2-4 вв. Первое их упоминание относится к 180 г. по Р.Х.. Этих переводов было великое множество, но все отличались низким качеством.
Вульгата («народная») создана в 382 году блаженным Иеронимом. С т.з. некоторых исследователей возникла не в Риме и не в Италии (поскольку там все понимали греческий язык, знание которого считалось признаком хорошего тона), а скорее всего – в Африке, являвшейся тогда римской провинцией. Возможно, перевод был заказан папы Дамасия (366-384). Блж. Августин высоко ценил переведенный Иеронимом Новый Завет, и не одобрял Ветхий, хотя Иероним специально выучил еврейский язык.
Принцип работы блж. Иеронима был следующий: «Переводить не слово в слово, а мысль в мысль». Многие укоряли его за это. Лучше всего, по общему признанию Иероним перевел книги Царств и Иова, неточно – Еккл., Соломоновы писания, Псалтирь, хуже всего – Товит и Иудифь. В 1546 г. на Тридентском Соборе Вульгата признана аутентичным текстом Библии, в 1589 и 1592 принят окончательный ее текст. Этот перевод является каноничным.
Тоже каноничный. Перевод Библии на славянский язык впервые предпринят свв. Кириллом и Мефодием в второй пол. 9 в. с греческого текста. Через Болгарию он перешел на Русь, где долго обращались только отдельные разрозненные книги Библии. Впервые полный рукописный список Библии был собран новгородским архиепископом Геннадием по поводу его борьбы с жидовствующими (1499 г.). Те книги, которые не были найдены в прежнем славянском переводе, добавили переводом с Вульгаты. Эта Библия известна как Геннадьевская.
Первая печатная славянская Библия вышла в 1581 году трудами печатника Ивана Федорова при поддержке князя Константина Константиновича Острожского – т.н. Острожская Библия. В 1663 г. появляется Московская Библия. В 1751 – на основе предыдущих – первое официальное церковнославянское издание – Елизаветинская Библия.
В 1812 г. в России основано Российское Библейское общество, которое выпускало переводы Библии на русский язык, хотя до 1856 г. Синод не одобрял это начинание. Но в сер.19 в. трудами митрополита Филарета Московского и профессоров духовных академий сделан Русский Синодальный перевод Библии, который признан каноническим для Русской Православной Церкви. Важно отметить, что этот перевод создавался для домашнего назидания, для прояснения «темных» мест церковнославянского перевода. Только с середины 1950-х Синодальный перевод начал использоваться для серьезных богословских исследований.
Первая полная русская Библия вышла в 1876 г.
Большинство версий Нового Завета дошло до нас в исправленных текстах, каждый последующий был переизданием ранее существовавшего с целью привести перевод в соответствие с оригиналом и Византийским текстом.
Сирийский перевод в этом плане – исключение, т.к. имеет от одного до трех «свежих начала», которые не были переизданием более древних переводов.
Среди переводов на сирийский язык можно назвать следующие:
Диатессарон – четыре Евангелия, составленные Тацианом (на греческом и сирийском языках) в конце 2 в.. Считается «официальным» только в Сирийской Церкви. Манускрипты не сохранились, кроме одного фрагмента греческого текста, но есть много цитат из него, а также ряд симфоний на других языках, по которым можно судить о глубине его влияния. Со временем епископы постановили заменить Тациановские копии на копии четырех Евангелий.
Старосирийский – не имеет ясной датировки (может быть 1 в., может быть 4 в., может быть старше Диатессарона). Сохранились только две рукописи и только Евангелия (4в. и 5в.).
Пешитта – древнейший, сохранился полностью. Скорее всего, относится к 4 в. (но возможно и 2 в.) или ранее. Перевод использовали все ответвления Сирийской Церкви. Сохранились рукописи 6 в. Перевод дошел до нас в том виде, в каком его оставили руки переводчика. Большинство ученых считают, что это новый перевод, а не переиздание другого сирийского. Евангелия переведены с византийского источника. Перевод не содержит книги Апокалипсис.
Филоксенийский – сохранился лишь в небольших отрывках. Сделан по настоянию Филоксения Мабугского (507-508) Поликарпом, хореепископом Мабугским. Этот перевод является переизданием сирийского текста для более точной передачи греческого оригинала.
Гарклийский – научное переиздание филоксенийского перевода, предпринятый сирийским ученым Фомой Гарклийским. Появился к 616 г. Это самый буквальный из всех когда-либо существовавших переводов, в ущерб его литературности. Полезен для критической работы. Выполнен на основе греческих византийских манускриптов.
Палестинский — скорее всего 516 в. Сохранился только в отрывках, читаемых на богослужениях.
Каркафенский – не последовательный перевод, а собрание различных отрывков с пояснением необычных слов.
Эфиопский перевод. Скорее всего, 5 в. Мало сведений о нем.
«Апокриф» в перев. «сокрытый, тайный». Апокрифы решением Тридентского Собора 1546 года являются обязательной частью католической Библии. Их 14: 2 и 3 книги Ездры, книга Иудифь, заключительная часть книги Есфирь, Премудрости Соломоновой, Сирах., книги Варуха и Товита, 13 и 14 главы Даниила, 1-3 книги Маккавеев, Песнь трех отроков, Молитва Манассии.
Апокрифы не входили в еврейскую Библию, не употреблялись в иудейском богослужении. Большинство апокрифов написано в 300-100 гг. до РХ.
Апокрифы есть в Септуагинте, с которой Лютер перевел их на немецкий язык, считая апокрифы не равными Священному Писанию, но полезными для чтения.
Первый «канон» попытался создать Маркион (богатый судовладелец и Малой Азии) в 144 г. по РХ, включив в него только Евангелие от Луки, 10 посланий ап. Павла, апокрифическое послание Лаодикийцев свое сомнительное сочинение. Это событие показало необходимость выработки официального канона, что и было осуществлено на Соборах 393 г. в Гиппо и 397 и 419 гг. в Карфагене.
Православная Церковь признала текст Септуагинты. Римская Церковь признала Вульгату за самодостоверную Библию. Новейшие секты пользуются еврейским текстом.
1. Православное учение о Священном Писании усвояет догматическое достоинство тексту Септуагинты, ибо:
- Этот древнейший перевод сделан не менее чем за 200 лет до РХ еврейскими мужами, когда еврейский народ еще не перестал быть народом Божиим, когда еврейский язык еще был живым, когда евреи еще не имели причин извращать перевод.
- Священные писатели иногда предпочитают придерживаться текста Семидесяти, нежели еврейского. Например, ап. Лука упоминает Каинана в родословии Иисуса Христа, чего нет в еврейском тексте.
- Церковь с начала христианства употребляет в богослужении греческий текст.
- Псалом 114:13 вторая половина – есть только у Семидесяти; Пс.21:17 – пророчество о Распятии у евреев извращено.
2. Почему нельзя совсем отвергать еврейский текст:
- еврейский текст полезен для изъяснения неясных мест перевода Семидесяти. Места Библии, которые были извращены евреями, давно обличены, поэтому, вооружась этими знаниями, можно смело пользоваться еврейским текстом для исследований.
- в греческом переводе 39 канонических книг Ветхого Завета, в еврейском – 22 книги. А такие авторитетные отцы Церкви, как свт. Афанасий свт. Григорий Богослов насчитывают тоже 22 книги в каноне Ветхого Завета.
- в греческом переводе Семидесяти тоже существуют неточности, в силу того, что тайна Христова не была еще открыта во всей полноте, как в Новом Завете, и в таких случаях Евангелисты пользовались еврейским текстом (Мф.2:15; Мф.12:18).
- иногда еврейский текст даже точней передает смысл Писания: Притч.8:22: в тексте Семидесяти – «созда Мя» (ересь Ария); в тексте еврейском – «стяжа Мя». Бытие: говорится о том, что Дух Божий «ношашеся» над водой (греч.); в еврейском – «согревал, оживлял, подобно птице, высиживающей птенцов.
3. Некоторые правила, помогающие сохранить священную важность текста Семидесяти:
1) Если новозаветные богодухновенные писатели приводят ветхозаветный текст в переводе Семидесяти, значит, в этих случаях еврейский текст не передает истинного содержания (Пс.15:10 в еврейском тексте отличается);
2) Следует придерживаться греческого перевода, пока не возникнет важной причины обратиться к еврейскому тексту;
3) Если еврейский текст поврежден, нужно пользоваться Септуагинтой;
4) Необходимо помнить, что еврейский текст дает ложную информацию: 2Пар.22:2 – если верить еврейской Библии, то Охозия был старше своего отца );
5) Использовать греческий перевод, если в Ветхом Завете место истолковано святыми отцами как пророчество о Христе, т.к. евреи здесь изменяют смысл.
Почему необходимо признать достоинство и церковную важность этого перевода:
1) Потому что Славянская Библия есть плод апостольской ревности свв. Кирилла и Мефодия;
2) Потому что текст создан и в 9 веке, но до сих пор читается и понимается всеми;
3) Неясные и несовершенные места исправлены под руководством Св. Синода;
4) Ветхий Завет переведен на славянский с греческого текста, поэтому все достоинства последнего могут быть отнесены и к славянскому переводу;
5) Многие авторитетные исследователи пользуются славянским переводом;
6) Славянский перевод Библии используется на богослужении, поэтому язык богослужения везде понятен.
Но в то же время, наряду со славянским переводом, нужно обращаться и к другим, поскольку нет в Русской Церкви правила использовать исключительно славянский перевод.
|